top of page

FO3 - DRIE MONOLOGEN VAN DARIO FO

Dario Fo

Tekst:

Regie:

André Vermaercke, Wim De Witte

Seizoen 2016-2017

DRIE MONOLOGEN VAN DARIO FO


In oktober 2016 overleed de legendarische Italiaanse theatermaker en Nobelprijswinnaar Dario Fo. “Met Dario Fo verliest Italië een van zijn grootste protagonisten van het theater, de cultuur en het burgerlijke leven van ons land”, zo zei premier Matteo Renzi, die zelf vaak door Fo in het vizier werd genomen. De subversieve humor van Fo bezorgde hem een cultstatus, maar leverde hem ook problemen op. Een van zijn bekendste werken, Mistero Buffo, werd in 1972 bij ons met succes herwerkt door de Internationale Nieuwe Scène, met onder meer Jan Decleir en Dora van der Groen in de hoofdrollen. Hun versie wordt nog steeds beschouwd als een van de beste en belangrijkste Vlaamse theaterproducties. Decleir maakte ook furore met de solovoorstelling Het eerste mirakel van het kinneke Jezus uit De tijger en andere verhalen van Fo. Decleir trok jaren rond met zijn monologen, onder de titel Obscene Fabels.


Samen met zijn echtgenote Franca Rame schreef Fo in de tweede helft van de jaren ’70 een aantal monologen voor vrouwen. Ze gaan allemaal over de verhouding met mannen, en over het leven in een door mannen gestructureerde wereld. TRAC brengt twee van deze monologen, samen met een herneming van een van Fo’s Obscene Fabels: De Poezemuis. De drie monologen bieden een zeer verfrissende kijk op het man-vrouw thema. En zoals steeds bij Dario Fo, zijn de verhalen doorspekt met onweerstaanbare humor.


DAGBOEK VAN EVA vertaling Frans Roth – door Jet Vergaert Het oerverhaal van de eerste mensen op aarde, verteld vanuit het perspectief van de vrouw. Eva vindt haar dagboek over de tijd in het paradijs terug, en leest er uit voor. Het scheppingsverhaal wordt volledig vanuit haar standpunt weergegeven. De man blijkt een verbazingwekkend, vooral door directe impulsen gedreven wezen.


EEN VROUW ALLEEN vertaling Frans Roth – door Ellen Carrette In dit stuk neemt de Fo het op voor een vrouw die seksueel wordt onderdrukt door haar man. Ze maakt ons deelgenoot van haar seksleven, verteld over haar erogene zones en laat zien hoe ze zich gedraagt tijdens het liefdesspel met haar man…. en daar heeft ze geen plezier in. Een typische vrouw, haar wereld is haar gezin. Geen huisvrouw zoals we die misschien voor ogen hebben: op sloffen, schort, krulspelden. Nee, onze vrouw kleedt zich volgens haar beeld van de moderne vrouw zoals het ons door TV, bladen en seksbladen voorgeschoteld wordt. Deze vrouw heeft alles, behalve het belangrijkste: gerespecteerd worden als individu. Ze vertelt haar levensverhaal aan een overbuurvrouw die daar pas is komen wonen. En dat doet ze op een groteske manier, zonder er erg in te hebben.


DE POEZEMUIS Vertaling Filip Vanluchene – door Wim De Witte Een verhaal vol humor en dubbele bodems. Een fantastische, bijna surrealistische vertelling die zeer vrijmoedig en met veel humor, afrekent met een schrikwekkend moralisme ten aanzien van de seksualiteit en de repressie die hieruit voortvloeit.Het verhaal van de schaapsherder Jeanotte Pier. In ’t vetste groen van de alpenweiden leefde hij helemaal alleen tussen zijn schapen en zijn geiten, en hij kon zich niet anders herinneren dan dat dat altijd zo was geweest… Tot hij op een dag Melissa tegen ’t lijf loopt…


SPEELDATA

do 16, vr 17 en za 18 maart 2017 telkens om 20u15

van 

Dario Fo


vertaling

Frans Roth en Filip Vanluchene


met 

Ellen Carrette, Wim De Witte & Jet Vergaert

bottom of page